近年來寶萊塢掀起一股改編老歌的風潮,當然不是每一首都比原版出色,不過改編自"Saaki Saaki Re"的"O Saki Saki",可說是走出跟原版不一樣型態的成功版本。Saki,在Urdu語中,有著「酒保」的意思;而在Hindi語中,則有「愛人」之意。
歌曲中的副歌部分,重複地唱著:
近年來寶萊塢掀起一股改編老歌的風潮,當然不是每一首都比原版出色,不過改編自"Saaki Saaki Re"的"O Saki Saki",可說是走出跟原版不一樣型態的成功版本。Saki,在Urdu語中,有著「酒保」的意思;而在Hindi語中,則有「愛人」之意。
歌曲中的副歌部分,重複地唱著:
寶萊塢電影<Mangal Pandey>中的插曲"Main Vari Vari",並佐以第一句歌詞tumhari adaon pe main vari vari,比較白話的的意思是"我臣服在你的愛中/我是你愛的俘虜";將其文言一些,延伸之意即是「心有所屬」。這是一首穆吉菈(Mujra)的歌舞,是在蒙兀兒王朝時期,藝妓(Tawaif)表演的一種舞蹈形式。因為受到王室風行的卡塔克(Kathak)影響,在民間的高級娛樂場所的藝妓(Tawaif)從小也要受卡塔克(Kathak)的訓練;而與傳統的卡塔克(Kathak)不同的是,因為穆吉菈(Mujra)是在取悅來客之用,故加進了許多挑逗以及胸臀的動作,強調女性的身體線條與性感。
所以這首"Main Vari Vari",在編舞上採用大量的卡塔克(Kathak)技巧,尤其是上半身的手部動作,以及移動和轉圈方式。同時因為穆吉菈(Mujra)這種舞蹈形式的作用,故在表現上加進更多的情感連結與情緒變化。是學習這支舞碼的兩個核心重點。
會有此篇公告的原因,是由於版主在前兩天發現,部落格的文章被一個《雪花新聞》盜用,而且誇張的是:該網站是全文包含圖片,甚至排版,全部複製貼上到它們的網頁;讓人更傻眼的是:該網頁還申明著作權屬於它們......
事實上,本站在首頁的公告版位上,就明白寫到: 《本站內容係為個人評論與創作,若需轉載使用煩請聯繫及事先告知,並附上本來源,謝謝。》
"Naina Lade"是來自印度寶萊塢電影<DABANGG 3>裡面的一首抒情插曲。Naina字義有「眼睛」的意思,Lade則有「裝載、填滿」的意涵;而在情歌當中,情人眼中出西施,裝載填滿的當然就是情人的身影。因此歌名譯為「情人的眼眸」,是相當呼應歌名原意和歌詞的。
這部經典的印度寶萊塢家庭倫理愛情電影<KABHI KUSHI KABHI GHAM>,相信接觸過早期印度電影的朋友應該不陌生。而這首"Bole Chudiyan 敲響愛情手鐲",更是許多印度舞團的最愛舞碼,到現在都還時常被拿出來重新編舞。
來自印度寶萊塢電影<KALANK>,"Ghar More Pardesiya 摯愛異鄉人",即使不是這部電影裡最受歡迎的曲目,也必然是最有代表性的一首歌曲。
本首歌的歌詞建構在印度的著名史詩【羅摩衍那】(Ramayana)之上,尤其是在描繪Rama與妻子Sitar彼此的深刻連結。而歌名"Ghar More Pardesiya"的意涵為:「我親愛的異鄉人,請回/來到我這裡」,這裡有"心"或者"家"的意思,故將此舞碼延伸定名為『摯愛異鄉人』。
印度寶萊塢電影<KGF>,"Gali Gali"以電音為主的曲風相當受到歡迎。Gali一字,有街道之意;整段歌詞大意講的是:「為什麼你好像無家可歸的人,在街上四處遊蕩?趕快踏進我的心扉,成為為我癡狂的愛人。」故將此舞碼取名為『真愛捉迷藏』。
曲風以電音為主,因此在編舞上加進了流行的元素,並帶入展現身體線條的肢體表現方式。若想嘗試較為印度現代流行的舞風,是一支相當適合的舞碼。