近年來寶萊塢掀起一股改編老歌的風潮,當然不是每一首都比原版出色,不過改編自"Saaki Saaki Re"的"O Saki Saki",可說是走出跟原版不一樣型態的成功版本。Saki,在Urdu語中,有著「酒保」的意思;而在Hindi語中,則有「愛人」之意。
歌曲中的副歌部分,重複地唱著:
近年來寶萊塢掀起一股改編老歌的風潮,當然不是每一首都比原版出色,不過改編自"Saaki Saaki Re"的"O Saki Saki",可說是走出跟原版不一樣型態的成功版本。Saki,在Urdu語中,有著「酒保」的意思;而在Hindi語中,則有「愛人」之意。
歌曲中的副歌部分,重複地唱著:
寶萊塢電影<Mangal Pandey>中的插曲"Main Vari Vari",並佐以第一句歌詞tumhari adaon pe main vari vari,比較白話的的意思是"我臣服在你的愛中/我是你愛的俘虜";將其文言一些,延伸之意即是「心有所屬」。這是一首穆吉菈(Mujra)的歌舞,是在蒙兀兒王朝時期,藝妓(Tawaif)表演的一種舞蹈形式。因為受到王室風行的卡塔克(Kathak)影響,在民間的高級娛樂場所的藝妓(Tawaif)從小也要受卡塔克(Kathak)的訓練;而與傳統的卡塔克(Kathak)不同的是,因為穆吉菈(Mujra)是在取悅來客之用,故加進了許多挑逗以及胸臀的動作,強調女性的身體線條與性感。
所以這首"Main Vari Vari",在編舞上採用大量的卡塔克(Kathak)技巧,尤其是上半身的手部動作,以及移動和轉圈方式。同時因為穆吉菈(Mujra)這種舞蹈形式的作用,故在表現上加進更多的情感連結與情緒變化。是學習這支舞碼的兩個核心重點。
"Naina Lade"是來自印度寶萊塢電影<DABANGG 3>裡面的一首抒情插曲。Naina字義有「眼睛」的意思,Lade則有「裝載、填滿」的意涵;而在情歌當中,情人眼中出西施,裝載填滿的當然就是情人的身影。因此歌名譯為「情人的眼眸」,是相當呼應歌名原意和歌詞的。
這部經典的印度寶萊塢家庭倫理愛情電影<KABHI KUSHI KABHI GHAM>,相信接觸過早期印度電影的朋友應該不陌生。而這首"Bole Chudiyan 敲響愛情手鐲",更是許多印度舞團的最愛舞碼,到現在都還時常被拿出來重新編舞。
來自印度寶萊塢電影<KALANK>,"Ghar More Pardesiya 摯愛異鄉人",即使不是這部電影裡最受歡迎的曲目,也必然是最有代表性的一首歌曲。
本首歌的歌詞建構在印度的著名史詩【羅摩衍那】(Ramayana)之上,尤其是在描繪Rama與妻子Sitar彼此的深刻連結。而歌名"Ghar More Pardesiya"的意涵為:「我親愛的異鄉人,請回/來到我這裡」,這裡有"心"或者"家"的意思,故將此舞碼延伸定名為『摯愛異鄉人』。
印度寶萊塢電影<KGF>,"Gali Gali"以電音為主的曲風相當受到歡迎。Gali一字,有街道之意;整段歌詞大意講的是:「為什麼你好像無家可歸的人,在街上四處遊蕩?趕快踏進我的心扉,成為為我癡狂的愛人。」故將此舞碼取名為『真愛捉迷藏』。
曲風以電音為主,因此在編舞上加進了流行的元素,並帶入展現身體線條的肢體表現方式。若想嘗試較為印度現代流行的舞風,是一支相當適合的舞碼。
來自寶萊塢愛情喜劇<I HATE LUV STORYS>,"Bahara"是裡面相當重要的插曲。Bahara一字,原意即是"春天",在歌詞中訴說著:一旦你/愛情的到來,這世界就像春天一樣美好,幸福的花朵盛開,無所不在。
這首歌由寶萊塢的編舞大師Master Ji─Saroj Khan,為多年前的舞蹈節目所編,動作輕快且不失印度舞蹈傳統特色,是一支連初學者都相當適合上手的舞碼。
早期接觸印度電影歌舞的朋友,應該對這首由Aishwarya Rai所演繹的"Nimbooda"並不陌生;其實這首歌並不是原創,是Rajasthan(拉賈斯坦邦)當地十分受歡迎的民歌,不同的團體還有不同的演唱方式。
知名導演Sanjay Leela Bhansali在他1999年印度寶萊塢愛情電影<HUM DIL DE CHUKE SANAM>(台譯:錯愛的呼喚)中,重新詮釋了這首歌曲,配合上Aishiwarya Rasi的舞蹈,讓這首歌有了不同的生命,還紅到了世界各地。
故事發生在Maratha Empire,在歌曲的一開頭的兩段唱誦,非常用心的以當地的語言Marathi為Mastani的出場做了一個完美的呈現…
"Nainowale Ne"來自印度寶萊塢話題電影─史詩改編的《PADMAAVAT》。Nainowale Ne,字義是那迷人的雙眸,佐以整體歌詞的意涵,"鍾情之眸"更能表達歌曲意境。
本首歌曲的音樂運用了大量的古典元素,因此在編舞時設定為semi-clssical,以印度古典舞卡塔克(Kathak)的技巧和戲劇表現為基底,融合出印度舞蹈獨特的戲劇表達方式。
前提說明,這不是一首印度電影歌曲。
"Dhim Tana"是孟加拉共和國(Bangladesh)的電影《ROKTO》插曲,歌詞是以孟加拉語(Bangali)寫成。歌曲主軸仍然架構在印度教的重要節慶【荷麗節or色彩節】(〈Holi Festival〉),所以選擇拿來加入印度舞蹈元素是完全沒有問題的。
印度寶萊塢史詩改編電影< PADMAAVAT >中的主打歌舞--"Ghoomar" 。這部電影除了來自社會挑動的種種原因而造成火熱的討論,甚至上映時間延至2018年外;電影中的這支舞蹈也在網路上引起熱烈迴響~
電影<Baadshaho>中的插曲"Piya More",字義為"我的愛/我的愛人",佐以歌詞內容延伸意指"我那天真無邪的愛人"。音樂內容混合了早期留聲機的特色,並且以印度傳統樂器來帶入混合現代電音的歌曲主體,傳統與現代交融,有近年來寶萊塢舞曲一貫的流行元素外,並保留了特色的印度風味。
這首"Piya More",以女性身體姿態展現為特色,是流行元素比較強的寶萊塢編舞;加入印度寶萊塢常用的舞蹈敘事說情特色,呈現沉浸愛河中男女互動的天真與淘氣。
選自電影<Rowdy Rathore>中的歌曲"Chamak Challo Chel Chabeli",字義全是以戲謔的方式用來形容美麗的女子。
Chamak Challo,是女性行走間伴隨著身上飾品叮鈴作響的聲音;Chel Chabeli,則是以男性對女性調情的戲謔口吻:「你這個美麗的壞女人」。佐以歌詞內容延伸,故意譯為"美麗的小壞壞"。
電影<Baadshaho>中的插曲"Piya More",字義為"我的愛/我的愛人",佐以歌詞內容延伸意指"我那天真無邪的愛人"。音樂內容混合了早期留聲機的特色,並且以印度傳統樂器來帶入混合現代電音的歌曲主體,傳統與現代交融,有近年來寶萊塢舞曲一貫的流行元素外,並保留了特色的印度風味。
<寶萊塢生死戀>(Devdas)的導演Sanjay Leela Bhansali,在他的電影中,音樂與舞蹈總是備受期待的一環。在他2013年電影<Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela>中的插曲"Ram Chahe Leela",由電視選秀節目出身的Bhoomi Trivedi,加上知名女星Priyanka Chopra的特別出演,讓這首講述Ram和Leela誘惑又有淡淡火藥味的愛情歌曲,為電影的精彩度加分不少。
歌曲以西方的樂器做主體,但演唱又是混合了傳統的元素,讓這部設定在現代印度古吉拉特邦(Gujarat)的電影歌曲,有著現代與傳統矛盾又衝突的美感。故在編舞上,除了採用電影舞碼中的特色動作,並加入不少肢體美感的展現,以及印度傳統舞蹈的元素。
來自開啟許多人對印度歌舞華麗印象的電影《寶萊塢生死戀》(Devdas),舞姬Chandramukhi出場的舞碼"Kaahe Chhed Mohe *註1 別再來逗弄我,親愛的Krishna~",字義為"為何你要這樣戲弄我"。整首歌曲架構在奎師那神Krishna對他的愛人Radha的調皮行徑,讓她既欣喜Krishna的到來,但又困惑於他那近似捉弄的調情行為。
本支歌舞是印度古典舞卡塔克(Kathak)國寶級大師─Pt. Birju Maharaj親自操刀編舞並於歌曲中獻聲,帶領底下的嫡傳弟子們,與同樣受過Pt. Birju Maharaj的卡塔克(Kathak)訓練的寶萊塢舞蹈女神Madhuri Dixit,共同演譯出印度古典舞最受歡迎的Radha & Krishna的愛情故事。